Registratie zal enige tijd duren. Deze functie is in ontwikkeling.

CJ035308

Een sage (mondeling), vrijdag 29 maart 1968

Hoofdtekst

Yn Eastemar wenne in beurtskipper. Dy moest freeds altyd nei Ljouwert ta. Dan farde hy oer de Burgumer mar. Doe fortelde hy us in kear yn 'e skearwinkel to Eastemar, dat hy hie, doe't er midden op 'e Mar wie, in stim heard, dy kom út it wetter wei: "De plaats is er, maar de man is er niet."
De skearbaes sei, dat woed er èk wol us hearre. De freeds dêr op gong er op 'e boat om mei nei Ljouwert ta.
Doe't se op 'e mar wienen hearde hy op itselde plak de stem: De plaats is er, maar de man is er niet.
Doe't er dat heard hie, foel er fan 'e boat en is er fordronken.
Ik vroeg: moet het niet zijn: de tijd is er. Hij zei: "Dat kin èk wol wêze."

Onderwerp

SINSAG 0001 - "Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"    SINSAG 0001 - "Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"   

Beschrijving

Een schipper hoort een stem uit het water 'De plaats is er, maar de man is er niet' zeggen. Een scheerbaas wil dit ook wel eens horen en stapt direct in een boot. Als hij de stem hetzelfde hoort zeggen, valt hij overboord en verdrinkt hij. (Meestal luidt het eerste deel van de spreuk 'Hier is de tijd''.)

Bron

Collectie Jaarsma, verslag 353, verhaal 8 (archief MI)

Motief

D1311.11.1 - River says, “The time has come but not the man”.    D1311.11.1 - River says, “The time has come but not the man”.   

Commentaar

29 maart 1968
Motief: D1311.11.1. River says, “The time has come but not the man”. Man thus induced to drown himself
"Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"

Naam Overig in Tekst

Burgumer    Burgumer   

Naam Locatie in Tekst

Eastermar    Eastermar   

Ljouwert    Ljouwert   

Mar    Mar   

Datum Invoer

2013-03-01 14:46:21