Hoofdtekst
Nachts net op it spoek syn gerjochtichheid komme
Gjin minske reizget dêr by nacht.
Dy soe er ûngenedich reagje,
Want ivich hâldt dy man dêr wacht.
Eeltsje Halbertsma
'Yn dy omkriten koe men nachts eigentlik noait bûtendoar wêze. Streupers, ielpoerders, reldsuijers dy't har by tsjuster fan hûs joegen, moasten ôfgryslik foarsichtich wêze, want de smid fan Earnewâld en de Langesleatter man—allebeide waarden neamd—woenen gjin minsken yn 't fjild ha.
As men nachts mei boatsje of skou op 'e lappen wie, moast men noait op it lân stappe, want dan hellen se de boat fan 't plak ôf en dan koe men him noait werfine' (S. de B.).
Gjin minske reizget dêr by nacht.
Dy soe er ûngenedich reagje,
Want ivich hâldt dy man dêr wacht.
Eeltsje Halbertsma
'Yn dy omkriten koe men nachts eigentlik noait bûtendoar wêze. Streupers, ielpoerders, reldsuijers dy't har by tsjuster fan hûs joegen, moasten ôfgryslik foarsichtich wêze, want de smid fan Earnewâld en de Langesleatter man—allebeide waarden neamd—woenen gjin minsken yn 't fjild ha.
As men nachts mei boatsje of skou op 'e lappen wie, moast men noait op it lân stappe, want dan hellen se de boat fan 't plak ôf en dan koe men him noait werfine' (S. de B.).
Beschrijving
Zowel de smid van Eernewoude als de `Langesleatter man' zijn er niet van gediend als mensen zich 's nachts buiten begeven. Wie 's nachts met een boot onderweg is, moet niet aan land gaan, daar ze dan de boot verplaatsen.
Bron
Y. Poortinga: De foet fan de reinbôge. Fryske Folksferhalen. Baarn (etc.) 1979, p. 197
Commentaar
winter 1978-'79
Naam Overig in Tekst
Eeltsje Halbertsma   
Langesleatter man   
Naam Locatie in Tekst
Earnewâld [Eernewoude]   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:20
