Hoofdtekst
Laila (Marok.): "Er was eens een Marokkaan. Hij ging naar school. Maar hij kan geen Nederlands. Hij zegt tegen de juf...
De juffrouw zegt tegen hem: 'Zeg A B C D.'
Dus hij zegt... Hij kende het niet.
Dus hij gaat schelden in het Marokkaans: 'Ahr' bisidir. Ahr' bisidir. A B C D.'
En hij ging naar de bibliotheek weer.
Hij zei: 'Ik wil een boek.'
Zegt 'ie: 'Shedi kikr.'
Gaat 'ie zeggen: 'Mag ik weer een boek?'
Zegt 'ie: 'Ht sjidr bu-k... boek.'
Jij bent."
Samanta (Nederl.): "Ja."
Theo: "En dat zijn allebei scheldwoorden in het Marokkaans, hè?"
Laila: "Ja."
Theo: "Bu-k betekent iets van 'je vader is èh'..."
Laila: "Ja..."
Theo: "Ja. En dat andere? Wat betekent dat?"
Laila: "Ahr' bisidir gewoon 'God help me' ofzo. God èh..."
(Lombok, speeltuin Bankaplein, 23 juni 1999)
De juffrouw zegt tegen hem: 'Zeg A B C D.'
Dus hij zegt... Hij kende het niet.
Dus hij gaat schelden in het Marokkaans: 'Ahr' bisidir. Ahr' bisidir. A B C D.'
En hij ging naar de bibliotheek weer.
Hij zei: 'Ik wil een boek.'
Zegt 'ie: 'Shedi kikr.'
Gaat 'ie zeggen: 'Mag ik weer een boek?'
Zegt 'ie: 'Ht sjidr bu-k... boek.'
Jij bent."
Samanta (Nederl.): "Ja."
Theo: "En dat zijn allebei scheldwoorden in het Marokkaans, hè?"
Laila: "Ja."
Theo: "Bu-k betekent iets van 'je vader is èh'..."
Laila: "Ja..."
Theo: "Ja. En dat andere? Wat betekent dat?"
Laila: "Ahr' bisidir gewoon 'God help me' ofzo. God èh..."
(Lombok, speeltuin Bankaplein, 23 juni 1999)
Onderwerp
AT 1865 - Jokes about Foreigners   
ATU 1865 - Anecdotes about Foreigners.   
Beschrijving
Een Marokkaan spreekt geen Nederlands. Op school maakt hij van het ABCD Marokkaanse woorden, en in de bibliotheek maakt hij van het woord boek een scheldwoord in het Marokkaans.
Bron
verteld door Laila op speeltuin Bankaplein op 23 juni 1999 (bandopname archief MI)
Commentaar
23 juni 1999
Jokes about Foreigners
Naam Overig in Tekst
Marokkaan   
Marokkaans   
Nederlands   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:21
