Hoofdtekst
Yn Eastemar wenne in beurtskipper. Dy moest freeds altyd nei Ljouwert ta. Dan farde hy oer de Burgumer mar. Doe fortelde hy us in kear yn 'e skearwinkel to Eastemar, dat hy hie, doe't er midden op 'e Mar wie, in stim heard, dy kom út it wetter wei: "De plaats is er, maar de man is er niet."
De skearbaes sei, dat woed er èk wol us hearre. De freeds dêr op gong er op 'e boat om mei nei Ljouwert ta.
Doe't se op 'e mar wienen hearde hy op itselde plak de stem: De plaats is er, maar de man is er niet.
Doe't er dat heard hie, foel er fan 'e boat en is er fordronken.
Ik vroeg: moet het niet zijn: de tijd is er. Hij zei: "Dat kin èk wol wêze."
De skearbaes sei, dat woed er èk wol us hearre. De freeds dêr op gong er op 'e boat om mei nei Ljouwert ta.
Doe't se op 'e mar wienen hearde hy op itselde plak de stem: De plaats is er, maar de man is er niet.
Doe't er dat heard hie, foel er fan 'e boat en is er fordronken.
Ik vroeg: moet het niet zijn: de tijd is er. Hij zei: "Dat kin èk wol wêze."
Onderwerp
SINSAG 0001 - "Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"   
Beschrijving
Een schipper hoort een stem uit het water 'De plaats is er, maar de man is er niet' zeggen. Een scheerbaas wil dit ook wel eens horen en stapt direct in een boot. Als hij de stem hetzelfde hoort zeggen, valt hij overboord en verdrinkt hij. (Meestal luidt het eerste deel van de spreuk 'Hier is de tijd''.)
Bron
Collectie Jaarsma, verslag 353, verhaal 8 (archief MI)
Motief
D1311.11.1 - River says, “The time has come but not the man”.   
Commentaar
29 maart 1968
Motief: D1311.11.1. River says, “The time has come but not the man”. Man thus induced to drown himself
"Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"
Naam Overig in Tekst
Burgumer   
Naam Locatie in Tekst
Eastermar   
Ljouwert   
Mar   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:21
