Hoofdtekst
Opmerkingen over het verschijnsel
LATEN STAAN.
1. De macht om iemand te laten staan komt voor in de grensstreken; tot dusver wist men er van te vertellen in Sellingerbeetse, Mussel, Ter Apel, Barnflair, Munnekemoer, Weiteveen, dus zo van Sellingen tot Schoonebeek.
2. Slechts rooms-katholieken verstaan de kunst. Protestanten hebben er wel van gehoord en ze hebben personen gekend, die “aine stoan luitn”, doch dat waren dan rooms-katholieken.
3. Dit is verklaarbaar; immers alle rooms-katholieken zijn nazaten van Duitsers. Hun voorouders kwamen hier wonen sinds de oorlogen 1866 en1870/71. Het waren deserteurs; verder zwierven hier marskramers en tenslotte waren er bij, die om de een of andere reden moesten “zitten” in Duitsland en dan vond men over de grens een veilig heenkomen.
4. Als men iemand wilde “stoan loatn”, dan werd er heel wat bij gepreveld, maar wat precies konden de mensen moeilijk te weten komen; het ging zo geheimzinnig. Sommigen beweerden ook, dat alleen geestelijken de kunst verstonden.
5. Een dezer dagen kreeg ik een vergeelde brief in handen, waar nu alles in stond. Eerst een lang stuk om een dief te laten staan en vervolgens een formule, om hem weer los te maken.
6. Ik schat de brief op minstens honderd jaar; waarschijnlijk is hij ouder.
Hier volgt de tekst:
Da Maria zu den Garten trat, begegneten ihr drei Engelin zart. Der 1. wars (=war) Santi Migael, der zweite wars Santi Ravael, der 3, wars Santi Daniel. Warum wagges (=wachst) du sprach Frau Maria zu Santi Daniel, das will ich euch wol sagen, ich sehhe dort hergehen Juden und auch Diebe, die wollen dir dein liebes Kindlein stelen, wer mier mein kleines Kindlein will stelen oder mein gut, der soll gebunden werden an der Ort wo er mein Gut gestolen Santi Petrus † binde, Santi Petrus † binde Santi Petrus † binde.
Santi Petrus sprach ich binde mit Gottes Hände, das er soll stehen und mit eisernen Bänden als ein Stock und zerren wie ein Bock, und gebe ihn zu sehen alle Sterne dieam Himmel sind und alle Stokken (=bomen?-) die in und auf der Erde sthen, und alle Steine die auf und unter die Erde sind. Und gebe ihn den Himmel zu einem Gutt und den Erdboden zu einer Vussole, das erbitte ich durch Gottes Kraft und durch Gottes magd (=Macht?), und und durch die h (= heiligen) 12 Aposteln und durch die h (= heiligen) 4 Efanglisten, Dasz mir mein gutt kein dieb kann Stelen bis ich mit meinen leiblichen Augen übersehhe und mit meinen Leibiche Zungen ihn urlaub gebe.
Het bovenstaande werd opgezegd; waar een kruis is getekend sloeg men het kruisteken. Daarbij liep de “stoanloater” in een kring rond en beschreef een cirkel. Wie nu ’s nachts binnen die cirkel kwam, bleef stokstijf staan tot de volgende morgen.
Dan werd hij verlost met de volgende spreuk:
Losmaggung.
Gehe hin ward in Gottes Namen, dasz erbitte ich durch (nu is er iets doorgestreept F.W.) Santi Elias einen Kaufmeister und alle diebe werden am jüngsten Tag offenbar werden.
Zum Slusz
† mache 3 kreuz † zur über das † verborgenne. und dann seune (of zeichne dich mit den
Seugen (of Zeichen) des h. Kreuzes und Sprich i. (im) n. (Namen) d. (des) Vaters und des Sons u.d. H. Geistes Amm.
xxxxxxxxxxxxxxx
Het stuk is vrij slecht geschreven. Er staan waarschijnlijk taalfouten in. Hier en daar is de brief vanwege de ouderdom iets beschadigd en valt het moeilijk het juiste woord te ontdekken. Een oude Duitser heeft het zo goed mogelijk voor mij vertaald.
De kooplieden worden genoemd, zo zei hij, omdat die vroeger wel stiekem iets mee namen.
Beschrijving
Bron
Naam Overig in Tekst
Maria   
Santi Migael   
Santi Ravael   
Santi Daniel   
Santi Petrus   
Juden   
Gott   
Santi Elias   
H. Geist   
St. Michael   
St. Raphael   
Joden   
God   
St. Elias   
St. Petrus   
H. Geest   
Naam Locatie in Tekst
Sellingerbeetse   
Mussel   
Ter Apel   
Barnflair   
Munnekemoer   
Weiteveen   
Sellingen   
Schoonebeek   
Kloekenummer in tekst
G015p   
G015q   
G037p   
G081d   
G081p