Hoofdtekst
Een Engelsche dame reisde in een trekschuit. De bank waarop ze zat was hard.
"Give me a kiss," zei ze tot den schipper.
"Met pleizier, juffrouw," zei hij en maakte zich gereed tot zoenen.
Dat wilde zij niet en zei: "Nee, niet voor mijn mond, maar voor mijn KONT."
Hier wees zij op de bank.
"Dank je," zei de schipper.
(Zaan)
"Give me a kiss," zei ze tot den schipper.
"Met pleizier, juffrouw," zei hij en maakte zich gereed tot zoenen.
Dat wilde zij niet en zei: "Nee, niet voor mijn mond, maar voor mijn KONT."
Hier wees zij op de bank.
"Dank je," zei de schipper.
(Zaan)
Beschrijving
Engelse dame vindt de bank in een trekschuit te hard. Zij vraagt in het Engels om een kussen, waarop de schipper haar wil zoenen. De dame wil dat niet, en zegt dat het niet voor haar mond is, maar voor haar achterwerk. Daar bedankt de man voor.
Bron
Collectie Bakker (Archief Meertens Instituut)
Commentaar
januari 1901
De grap kan in deze vorm alleen functioneren als het publiek slechts gebrekkige kennis van het Engels bezit. Er is immers een wezenlijk verschil tussen een 'kiss' en een 'cushion' (of een 'pillow'), en een Engelse dame zal zich in het onderscheid niet vergissen. Mogelijk stelde de Engelse dame oorspronkelijk haar vraag in gebrekkig Nederlands en vergist zij zich tussen 'kussen' en 'kus'. Waarschijnlijker is nog, dat de Engelse dame oorspronkelijk om een 'cushion' vroeg, dat dan door de schipper verstaan werd als 'kusjen'.
Naam Overig in Tekst
Engelse   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:21
