Registratie zal enige tijd duren. Deze functie is in ontwikkeling.

DVTEX229 - Blunderende ontdekkingsreizigers. Etymologische broodjes-aap

Een broodjeaapverhaal (tijdschriftartikel), donderdag 01 februari 2001

Hoofdtekst

Blunderende ontdekkingsreizigers. Etymologische broodjes-aap
In de roman Scoop (1938), de klassieke satire van Evelyn Waugh over oorlogsjournalisten, wordt William Boot, die alleen verstand heeft van tuinaanleg, per abuis door zijn krant naar de Afrikaanse republiek Ishmaëlia gestuurd. Een van de ontdekkingen die hij daar doet, is een plaats die niet bestaat. Natuurlijk komen er in romans wel vaker denkbeeldige plaatsen voor, maar deze is dubbel denkbeeldig. Waughs roman beschrijft hoe een commissie die in de koloniale tijd de grens tussen Ishmaëlia en Soedan moest vaststellen, aan een jongen uit de buurt de naam van een bepaalde heuvel vraagt. De jongen antwoordt: "Laku", wat Ishmaëlitisch is voor 'Ik weet het niet.' Zo kwam Laku (5000 inwoners) op de kaart. De Fransen hebben er zelfs wel eens een consul benoemd.





Onderwerp

TM 2601 - Hoe het dorp (de stad, heuvel, straat, een plek of het stuk land) aan z'n naam is gekomen    TM 2601 - Hoe het dorp (de stad, heuvel, straat, een plek of het stuk land) aan z'n naam is gekomen   

Beschrijving

In een van zijn romans beschrijft Evelyn Waugh hoe een commissie die de grens tussen Ishmaëlia en Soedan vast moet stellen, aan een jongen de naam van een heuvel vraagt. "Laku," antwoordt de jongen; 'Ik weet het niet'. Zo is de plaatsnaam Laku ontstaan.

Bron

Onze Taal, 2/3 (2001) p.48-49

Commentaar

februari 2001
Hoe het dorp (de stad, heuvel, het stuk land) aan z'n naam is gekomen

Naam Overig in Tekst

Scoop    Scoop   

Evelyn Waugh    Evelyn Waugh   

William Boot    William Boot   

Afrikaanse    Afrikaanse   

Ishmaëlia    Ishmaëlia   

Fransen    Fransen   

Naam Locatie in Tekst

[Afrika]    [Afrika]   

Soedan    Soedan   

Laku    Laku   

Datum Invoer

2013-03-01 14:46:20