Hoofdtekst
Reuzenei belegerd
Er werd op een zeker Dorp geprofeteerd dat er acht dagen duisternis zou komen, de tijd was daar, en er kwam werkelijk een zware duisternis, veroorzaakt door een vogel, die over het Dorp kwam vliegen, zijne vlerken uitspreiden en zoo over het Dorp bleef hangen. Elk inwoner was bedrukt en bleef in huis zitten treuren. Eindelijk na de acht dagen liet de vogel een ei vallen en vloog weg; het ei was zoo groot, dat niemand er naar toe dorst, zoodat verzocht werd aan de Stadsregering om vier Bataillons, 200 ruiters als soldaten, om het ei meester te worden... (Het ei wordt dan twee maanden belegerd,) breekt en verzwelgt een heel bataillon van 600 man, die allen in het dooi verdronken, de rest was zwaar geblesseerd en kleefden aan elkander, zoodat er weinig geheel vrij afkwamen.
Er werd op een zeker Dorp geprofeteerd dat er acht dagen duisternis zou komen, de tijd was daar, en er kwam werkelijk een zware duisternis, veroorzaakt door een vogel, die over het Dorp kwam vliegen, zijne vlerken uitspreiden en zoo over het Dorp bleef hangen. Elk inwoner was bedrukt en bleef in huis zitten treuren. Eindelijk na de acht dagen liet de vogel een ei vallen en vloog weg; het ei was zoo groot, dat niemand er naar toe dorst, zoodat verzocht werd aan de Stadsregering om vier Bataillons, 200 ruiters als soldaten, om het ei meester te worden... (Het ei wordt dan twee maanden belegerd,) breekt en verzwelgt een heel bataillon van 600 man, die allen in het dooi verdronken, de rest was zwaar geblesseerd en kleefden aan elkander, zoodat er weinig geheel vrij afkwamen.
Onderwerp
AT 1960 - The Great Animal or Great Object   
ATU 1960 - The Great Animal or Great Object.   
Beschrijving
De voorspelling dat een dorp acht dagen in het donker zit komt uit als een vogel zijn vleugels over het dorp laat hangen. De vogel laat een heel groot ei vallen waar niemand bij durft te komen, en door soldaten wordt belegerd om te overmeesteren. Als het ei breekt verdrinken veel soldaten in de dooier, veel anderen raken gewond en verkleven aan elkaar.
Bron
Collectie Boekenoogen (archief Meertens Instituut)
Commentaar
1859
uit: Knollen en Citroenen, Souvenir de Kermis 1859, Amsterdam, D. Allart, p. 4f [waarschijnlijk] uit het Fransch vertaald.
The Great Animal or Great Object
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:22
