Hoofdtekst
Alsser een deel praetjonckers dapper opsneden van haer oorlogsdaden, stond daer een snaeck bij, die sey: 'Uw dingen zijn maer kinderwerck bij hetgeene mij lest wedervaren is. In een van de beste steden van Vranckrijck zijnde, was ik curieus om de fortificatie te gaen besien. Ik was naeuwelijcx op de wallen, of een swaere donderbuy deede mij tot een schuylplaets verkiesen (alsoo er geen andere omtrent en was) een dubbelde cartou, die met 3 ponden boscruijt en een kogel van 48 pond geladen was. Nadat dit onweer 4 uyren geduyrt hadde en nu ophiel, quam er een tweede storm op aengedreven door een goed getal Spaense ruyters, die voor de stad quamen. De gouverneur, niet luy, liet er datelijck, eer ik mij salveren konde, dit cartou nevens twee veltslangen op los branden. Ik vloog strax als een bonte kray, een halve mijl ver van de stad af en viel tot de kin toe in de modder op een plaets, die ten deele weylant, ten deele moeras was, en dagt anders geen doot te sterven also de nacht op handen was; maer een koe verdroogt door dorst, komt juyst voor mij staen om te drincken. Ik greep haer soo stijf bij de hoornen, dat het beest mij niet alleen daeruyt trock, maer tot in haer stal sleepte, daer ik mij van 't hoy diende.'
Onderwerp
AT 1880 - The Boy has a Hat of Butter   
ATU 1880 - Riding on the Cannonball   
Beschrijving
Enkele praatgrage jongens staan bij elkaar op te scheppen over hun oorlogsdaden. Een gewiekste knaap hoort het aan en zegt: 'Och, uw belevenissen zijn kinderspel vergeleken met wat ik onlangs beleefd heb.' Hij vertelt over zijn bezoek aan één van de mooiste steden van Frankrijk, alwaar hij ook de verdedigingswerken wilde bewonderen. Juist is hij op de wallen als er een hevig onweer losbarst. Hij weet geen betere schuilplaats op te zoeken dan een stevig kanon. Na enkele uren bedaart de storm, maar dan staat er een nieuwe voor de deur, gevormd door een flink aantal Spaanse ruiters. De gouverneur van de stad laat gelijk de verdedigingswapens bulderen en daar vliegt hij! Hij landt op een plek, half weiland, half moeras en zakt tot zijn kin in de modder. Als hij denkt dat zijn laatste uur geslagen heeft, verschijnt er een koe die haar dorst wel lessen. De man grijpt zich stevig vast aan de horens van het beest. Niet alleen trekt het dier de man dan uit de modder, maar hij houdt bovendien zo stevig vast dat hij meegesleurd wordt naar de stal en zich vervolgens tegoed kan doen aan het hooi.
Bron
Aernout van Overbeke, Anecdota sive historiae jocosae. Ed. R. Dekker, H. Roodenburg en H.J. van Rees. Amsterdam 1991.
Commentaar
Derde kwart zeventiende eeuw
Veltslang: soort van veldgeschut met langen loop. (Woordenboek der Nederlandsche Taal, s.v. veldslang.)
The boy has a hat of butter
Naam Overig in Tekst
Vranckrijck (Frankrijk)   
Spaans   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:20
