Hoofdtekst
Die stem zei: "Hier is de tijd, waar is de man? Hier is de tijd, waar is de man?"
Op een goeden dag besloten de Markers den dominee eens te verzoeken met hun mee te varen om te hooren wat dat was. De dominee hoorde het ook. Hij heeft toen op die plek een gebed gedaan. Toen begon het ineens te stormen, zoodat de dominee van het dek is geslagen en verdronken. Dat is dus de man geweest. Na dien tijd is er nooit iets meer gehoord.
Onderwerp
SINSAG 0001 - "Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"   
ATU 0934 - Tales of the Predestined Death   
ATU 0934K - “The Time Has Come but Not the Man.”   
Beschrijving
Bron
Motief
D1311.11.1 - River says, “The time has come but not the man”.   
Commentaar
Varianten: CBAK0318, CBAK0402, CBAK0483. Zie ook C. Bakker: `Les génies des eaux et le folklore de Broek in Waterland (Hollande)' in: Revue anthropologique 38 (1928) 4-6, waar hij zegt: "On m'a fait quatre récits différents où il est question de voix entendues près de l'île de Marken et près de Zunderdorp (tout près de Broek). Elles criaient:<br>
"Hier is de tyd, waar is de man?"<br>
("Voici l'heure, où est l'homme?")<br>
Deux récits parlent d'un matelot ou d'un pasteur protestant qui y allaient en bateau, un autre d'un pasteur protestant qui y allait sur la glace: tous trois se noyèrent. A Zunderdorp un coche qui arrivait, et dans lequel se trouvaient plusieurs personnes, fut renversé et les gens furent noyés".<br>
Voor een gepubliceerde Nederlandse versie CBAK0305.<br>
Motief: D1311.11.1. River says, “The time has come but not the man”. Man thus induced to drown himself
Naam Locatie in Tekst
Marken   
Marker   
Plaats van Handelen
Marken (Noord-Holland)   
Kloekenummer in tekst
E092p   
