Hoofdtekst
Een turfschipper van Hasselt bracht over de Zuiderzee turf naar Broek.
In volle zee hoorde ze een stem, die zei: "Hier is de tijd, waar is de man?"
De knecht die het ook hoorde, spotte dermee en wou niet geloove dat het iets beteekende.
Toen ze weerom gonge en ze op dezelfde plek kwame, viel de knecht overboord en verdronk.
(C. van de Nadort)
In volle zee hoorde ze een stem, die zei: "Hier is de tijd, waar is de man?"
De knecht die het ook hoorde, spotte dermee en wou niet geloove dat het iets beteekende.
Toen ze weerom gonge en ze op dezelfde plek kwame, viel de knecht overboord en verdronk.
(C. van de Nadort)
Onderwerp
SINSAG 0001 - "Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"   
Beschrijving
Schipper hoort een stem in het water die zegt dat de tijd er is, en waar de man is. Knecht wil niet geloven dat het iets betekent, maar op de terugweg valt de knecht op die plek overboord en verdrinkt.
Bron
Collectie Bakker (Archief Meertens Instituut)
Motief
D1311.11.1 - River says, “The time has come but not the man”.   
Commentaar
26 juni 1911
Varianten: CBAK0305, CBAK0318, CBAK0402. <br>
Zie ook C. Bakker: `Les génies des eaux et le folklore de Broek in Waterland (Hollande)' in: Revue anthropologique 38 (1928) 4-6, waar hij zegt: "On m'a fait quatre récits différents où il est question de voix entendues près de l'île de Marken et près de Zunderdorp (tout près de Broek). Elles criaient:<br>
"Hier is de tyd, waar is de man?"<br>
("Voici l'heure, où est l'homme?")<br>
Deux récits parlent d'un matelot ou d'un pasteur protestant qui y allaient en bateau, un autre d'un pasteur protestant qui y allait sur la glace: tous trois se noyèrent. A Zunderdorp un coche qui arrivait, et dans lequel se trouvaient plusieurs personnes, fut renversé et les gens furent noyés".<br>
Voor een gepubliceerde Nederlandse versie CBAK0522.<br>
Motief: D1311.11.1. River says, “The time has come but not the man”. Man thus induced to drown himself
Zie ook C. Bakker: `Les génies des eaux et le folklore de Broek in Waterland (Hollande)' in: Revue anthropologique 38 (1928) 4-6, waar hij zegt: "On m'a fait quatre récits différents où il est question de voix entendues près de l'île de Marken et près de Zunderdorp (tout près de Broek). Elles criaient:<br>
"Hier is de tyd, waar is de man?"<br>
("Voici l'heure, où est l'homme?")<br>
Deux récits parlent d'un matelot ou d'un pasteur protestant qui y allaient en bateau, un autre d'un pasteur protestant qui y allait sur la glace: tous trois se noyèrent. A Zunderdorp un coche qui arrivait, et dans lequel se trouvaient plusieurs personnes, fut renversé et les gens furent noyés".<br>
Voor een gepubliceerde Nederlandse versie CBAK0522.<br>
Motief: D1311.11.1. River says, “The time has come but not the man”. Man thus induced to drown himself
"Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?" Stimme aus dem Wasser: Mann ertrinkt.
Naam Locatie in Tekst
Hasselt   
Zuiderzee   
Broek in Waterland   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:21
