Hoofdtekst
Der wie in fanke stoarn, dat fanke hie in goudene ring om 'e finger. Sy kom mei dy ring yn 'e kiste. Doe wie der ien, dy woe dy ring ha. Omdat dy ring net fan 'e finger ôf woe, nom er in mes en snie de finger der ôf, dêr't dy ring oan siet.
Doe bigong dat fanke letter to spoekjen.
It fanke kom elke joun en dan rôp se mei in aeklik lûd: "Ik wol myn rinkje wer ha!"
Doe frege har ris ien: "Hwa hat it dan?"
It fanke wiisde nei de man dy't it har ôfnom hie en sei hiel lûd: "Dû hast it!"
Doe bigong dat fanke letter to spoekjen.
It fanke kom elke joun en dan rôp se mei in aeklik lûd: "Ik wol myn rinkje wer ha!"
Doe frege har ris ien: "Hwa hat it dan?"
It fanke wiisde nei de man dy't it har ôfnom hie en sei hiel lûd: "Dû hast it!"
Onderwerp
AT 0366 - The man from the gallows   
ATU 0366 - The Man from the Gallows.   
Beschrijving
Een gestorven vrouw heeft nog een mooie gouden ring om in haar kist. Een man wil de ring hebben, maar omdat deze niet van de vinger loslaat, hakt hij de hele vinger er maar af. Later begint de vrouw te spoken, terwijl ze luid roept dat ze haar ring terug wil hebben. Wanneer iemand vraagt wie de ring dan in zijn bezit heeft, schreeuwt ze al wijzend "Die man daar heeft hem!"
Bron
Collectie Jaarsma (archief Meertens Instituut), verslag 23, verhaal 12
Commentaar
10 april 1954
The Man from the Gallows
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:21