Hoofdtekst
Die .CXXXIIII. cluchte.
In die HISTORIE LONGOBARDORUM lesen wy dat sy eenen coninck hadde die ALKINUS hiete. Dese overwant den coninc van ITALIEN ende sloech hem doot. Ende nam die herssenpanne ende liet se heymelijck in silver beslaen ende maecten een hooft daerover. Die coninck van ITALIEN hadde een dochter verloren die ALKINNUS troude. Op eenen tijt waren sy te VERONA, DIETRICS BERN, daer was die coninck vrolijcker dan hi pleech ende hadde beter ghedroncken. Hi nam den cop ende boot hem synder vrouwen, ROSIMUNDE, ende seyde: 'Drinct met uwen vader.' Die vrouwe dranc ende en verstont dat woort niet. Ende als sy dat gewaer worde, dat si uut haers vaders hooft gedroncken hadde, wert si haren man, den coninck, een groot vyandt. Nu was daer een van haren joffrouwen die een ridder seer lief hadde ende dat wist die coninginne wel. Op eenen tijt als die coninck wech was gereden, seyde ROSIMUNDA totter selver joffrouwen: 'Segt dat u boel te nacht by u come, so wil ick in u bedde gaen liggen, ick hebbe wat heymelijcx met hem te couten.' Die joffrou dede 't. Als die ridder quam ende synen wille met haer gedaen hadde, seyde sy tot hem: 'Weet ghi wel wie ick ben?' Die ridder antwoorde: 'En syt ghi niet mijn boel?' Die vrouwe antwoorde: 'lck ben ROSIMUNDA.' Die ridder verschrickte ende seyde: 'Vrouwe, wat maect ghi hier?' Die vrouwe antwoorde: 'Ghi hebt uwen wille met my volbracht. Ghy moet mijnen man met syn selfs sweert dootslaen, want mijn man heeft mijnen vader dootgheslaghen ende mi uut syn hooft te drincken gegeven, daerom moet ghy dat wreeken.' De ridder seyde: 'Ick en wilts selve niet doen, maer ick sal maecken dattet gedaen sal worden.' De vrouwe seyde: 'Ghi moetet selve doen ende dien nacht sult ghij 't doen. Ende ick sal alle dye messen die in die camer sijn binden, dat hij se niet van den weech en sal connen trecken.' Ende aldus gheschieden 't oock. Ende ghelijck de groote heeren alle nacht lampen brandende houden, so sach hy den ridder ter cameren in comen. Ende schoot naect uuten bedde op ende greep nae sijn sweert, maer het was al vastgebonden. Doen greep hy die voetebanck ende werde hem mannelijc, maer de ridder was al hert, also dat de coninck op hem niet ghewinnen en coste, doen doorstac hem die ridder. ROSIMUNDA nam alle cleynodyën ende juweelen die si mede crighen coste ende voer met twee peerden nae ROVENNA toe. Sommighe jaren daernae sach si eenen jonghen edelman te ROVENNA die si lief creech. Ende waer geerne van desen man ooc ontslaghen geweest. Ende op eenen tijt eyschte hi te drincken, doen dede si hem fenijn in den wijn. Ende terstont als hy ghedronken had, smaecte hy dattet fenijn was ende seyde: 'Ghy moordenaersse, ghy hebt my fenijn te drincken gegeven, gy moet oock drincken.' Die vrouwe en woude niet daer aen, maer die ridder dwanc se metten bloten sweerde dartoe. Aldus bleven sy daer beyde metten anderen ende ontfinghen den rechten loon des overspels.
In die HISTORIE LONGOBARDORUM lesen wy dat sy eenen coninck hadde die ALKINUS hiete. Dese overwant den coninc van ITALIEN ende sloech hem doot. Ende nam die herssenpanne ende liet se heymelijck in silver beslaen ende maecten een hooft daerover. Die coninck van ITALIEN hadde een dochter verloren die ALKINNUS troude. Op eenen tijt waren sy te VERONA, DIETRICS BERN, daer was die coninck vrolijcker dan hi pleech ende hadde beter ghedroncken. Hi nam den cop ende boot hem synder vrouwen, ROSIMUNDE, ende seyde: 'Drinct met uwen vader.' Die vrouwe dranc ende en verstont dat woort niet. Ende als sy dat gewaer worde, dat si uut haers vaders hooft gedroncken hadde, wert si haren man, den coninck, een groot vyandt. Nu was daer een van haren joffrouwen die een ridder seer lief hadde ende dat wist die coninginne wel. Op eenen tijt als die coninck wech was gereden, seyde ROSIMUNDA totter selver joffrouwen: 'Segt dat u boel te nacht by u come, so wil ick in u bedde gaen liggen, ick hebbe wat heymelijcx met hem te couten.' Die joffrou dede 't. Als die ridder quam ende synen wille met haer gedaen hadde, seyde sy tot hem: 'Weet ghi wel wie ick ben?' Die ridder antwoorde: 'En syt ghi niet mijn boel?' Die vrouwe antwoorde: 'lck ben ROSIMUNDA.' Die ridder verschrickte ende seyde: 'Vrouwe, wat maect ghi hier?' Die vrouwe antwoorde: 'Ghi hebt uwen wille met my volbracht. Ghy moet mijnen man met syn selfs sweert dootslaen, want mijn man heeft mijnen vader dootgheslaghen ende mi uut syn hooft te drincken gegeven, daerom moet ghy dat wreeken.' De ridder seyde: 'Ick en wilts selve niet doen, maer ick sal maecken dattet gedaen sal worden.' De vrouwe seyde: 'Ghi moetet selve doen ende dien nacht sult ghij 't doen. Ende ick sal alle dye messen die in die camer sijn binden, dat hij se niet van den weech en sal connen trecken.' Ende aldus gheschieden 't oock. Ende ghelijck de groote heeren alle nacht lampen brandende houden, so sach hy den ridder ter cameren in comen. Ende schoot naect uuten bedde op ende greep nae sijn sweert, maer het was al vastgebonden. Doen greep hy die voetebanck ende werde hem mannelijc, maer de ridder was al hert, also dat de coninck op hem niet ghewinnen en coste, doen doorstac hem die ridder. ROSIMUNDA nam alle cleynodyën ende juweelen die si mede crighen coste ende voer met twee peerden nae ROVENNA toe. Sommighe jaren daernae sach si eenen jonghen edelman te ROVENNA die si lief creech. Ende waer geerne van desen man ooc ontslaghen geweest. Ende op eenen tijt eyschte hi te drincken, doen dede si hem fenijn in den wijn. Ende terstont als hy ghedronken had, smaecte hy dattet fenijn was ende seyde: 'Ghy moordenaersse, ghy hebt my fenijn te drincken gegeven, gy moet oock drincken.' Die vrouwe en woude niet daer aen, maer die ridder dwanc se metten bloten sweerde dartoe. Aldus bleven sy daer beyde metten anderen ende ontfinghen den rechten loon des overspels.
Beschrijving
Koning Alkinus had de koning van Italië gedood en trouwde zijn dochter. Toen hij die dochter uit het hoofd van haar vader liet drinken, wilde zij wraak nemen. Ze pleegde overspel met een ridder, en liet hem de koning vermoorden. Ze ging toen met hem naar Ravenna. Na een tijdje werd ze daar verliefd op een jonge edelman en wilde van de ridder af. Daarom liet ze hem vergif drinken. Toen de ridder het proefde, dwong hij haar zelf ook ervan te drinken. Zo kwamen zij om en ontvingen ze hun verdiende loon voor het overspel.
Bron
H. Pleij, J. van Grinsven, D. Schouten & F. van Thijn: Een Nyeuwe Clucht Boeck. Een zestiende-eeuwse anekdotenverzameling. Muiderberg 1983.
Commentaar
1554
Bron: Pauli, Schimpf und Ernst 231.
Naam Overig in Tekst
Historie Longobardum   
Alkinus   
Rosimunde   
Rosimunda   
Rovenna   
Naam Locatie in Tekst
Italien   
Italië   
Verona   
Bern   
Ravenna   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:22
