Hoofdtekst
Een grote dame in Vrankrijck wilde na haar polletje reysen. En om seker te gaen versogt sij aen een groot Duyts heer, die groote suite hadde, om in sijn gevolg te gaen. Hij die wat Duyts-Frans kost, seyde: 'Matamme, ce foyache la sera vort tangereux pour fous, si les foleurs fous prennent, ils auront un grant putein', voulant dire 'butin.'
Beschrijving
Een hooggeplaatste vrouw in Frankrijk wil op bezoek bij haar minnaar. Om zeker te zijn dat ze de reis kan ondernemen, vraagt ze een belangrijke Duitse edelman met een groot gevolg, of zij in zijn gevolg mag meereizen. De man spreekt enkele woorden Frans en spreekt haar daarom hoffelijk in haar eigen taal toe. Dat gaat echter vanwege zijn beperkte kennis van de taal in een verminkt Frans: 'Mevrouw, deze reis zal te gevaarlijk zijn voor u. Als dieven u te pakken nemen, zullen ze een grote snol te pakken hebben!' Zijn steenkolen-Frans zorgt ervoor dat hij het woord 'putein' (hoer, slet) gebruikt, in plaats van 'butin', wat buit betekent.
Bron
Aernout van Overbeke, Anecdota sive historiae jocosae. Ed. R. Dekker, H. Roodenburg en H.J. van Rees. Amsterdam 1991.
Commentaar
Derde kwart zeventiende eeuw
Naam Overig in Tekst
Frans   
Naam Locatie in Tekst
Frankrijk   
Duitsland   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:20
