Hoofdtekst
Vrouw Houtman vertelde het verhaal van `Hier is de tijd, daar is de man' aldus.
Dominee had er zoo vaak van gehoord, dat hij toen het sterk ijs was zich eens wilde overtuigen. Hij liep er heen, hoorde het, maar op eens kwam er een geul in het ijs, waardoor hij wegzakte en verdronk.
Dominee had er zoo vaak van gehoord, dat hij toen het sterk ijs was zich eens wilde overtuigen. Hij liep er heen, hoorde het, maar op eens kwam er een geul in het ijs, waardoor hij wegzakte en verdronk.
Onderwerp
SINSAG 0001 - "Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?"   
Beschrijving
Dominee wil zich overtuigen dat op een plek te horen is dat de tijd en de man er zijn. Bij sterk ijs loopt hij er heen, hoort het zeggen, en verdrinkt in een geul die plotseling ontstaat.
Bron
Collectie Bakker (Archief Meertens Instituut)
Motief
D1311.11.1 - River says, “The time has come but not the man”.   
Commentaar
[6 januari 1902] in brief van 25 april 1902
Varianten: CBAK0305, CBAK0402, CBAK0483.
Zie ook C. Bakker: `Les génies des eaux et le folklore de Broek in Waterland (Hollande)' in: Revue anthropologique 38 (1928) 4-6, waar hij zegt: "On m'a fait quatre récits différents où il est question de voix entendues près de l'île de Marken et près de Zunderdorp (tout près de Broek). Elles criaient:
"Hier is de tyd, waar is de man?"
("Voici l'heure, où est l'homme?")
Deux récits parlent d'un matelot ou d'un pasteur protestant qui y allaient en bateau, un autre d'un pasteur protestant qui y allait sur la glace: tous trois se noyèrent. A Zunderdorp un coche qui arrivait, et dans lequel se trouvaient plusieurs personnes, fut renversé et les gens furent noyés".
Voor een gepubliceerde Nederlandse versie CBAK0522.
Zie onder "Beeld" een geïdealiseerde afbeelding van een grootmoeder als sprookjesvertelster (Prentencollectie G.J. Boekenoogen, ca. 1900; archief PJMI).
Motief: D1311.11.1. River says, “The time has come but not the man”. Man thus induced to drown himself
Zie ook C. Bakker: `Les génies des eaux et le folklore de Broek in Waterland (Hollande)' in: Revue anthropologique 38 (1928) 4-6, waar hij zegt: "On m'a fait quatre récits différents où il est question de voix entendues près de l'île de Marken et près de Zunderdorp (tout près de Broek). Elles criaient:
"Hier is de tyd, waar is de man?"
("Voici l'heure, où est l'homme?")
Deux récits parlent d'un matelot ou d'un pasteur protestant qui y allaient en bateau, un autre d'un pasteur protestant qui y allait sur la glace: tous trois se noyèrent. A Zunderdorp un coche qui arrivait, et dans lequel se trouvaient plusieurs personnes, fut renversé et les gens furent noyés".
Voor een gepubliceerde Nederlandse versie CBAK0522.
Zie onder "Beeld" een geïdealiseerde afbeelding van een grootmoeder als sprookjesvertelster (Prentencollectie G.J. Boekenoogen, ca. 1900; archief PJMI).
Motief: D1311.11.1. River says, “The time has come but not the man”. Man thus induced to drown himself
"Hier ist die Zeit, wo ist der Mann?" Stimme aus dem Wasser: Mann ertrinkt
Naam Overig in Tekst
Vrouw Th. Houtman [= M. Houtman-Honingh   
echtgenote van Thomas Houtman]   
Datum Invoer
2013-03-01 14:46:21
