Registratie zal enige tijd duren. Deze functie is in ontwikkeling.

YPFOE352a - Wat de pastoar song

Een mop (boek), dinsdag 25 april 1972

Hoofdtekst

Wat de pastoar song
Ut 'e tiid dat it latyn noch syn plak yn 'e r.k. earetsjinst hie, binne sawol by roomsken as by protestanten in hiele boel ferhaaltsjes. Meast komt der potsjelatyn by te pas, dêr't de pastoar de húshâldster mei warskôget, sûnder dat de oare parochianen it fernimme. De ferhaaltsjes hawwe it measte sukses, wannear't sokke boadskippen troch de ferteller op syn gregoriaansk songen wurde. Oer dominy's wurde sokke ferhaaltsjes út soarte net folle ferteld. Doch sit der by de folgjende ien tusken.

Sa wie der ris in pastoar dy bestelde altyd oan 'e húshâldster, wat se dy deis ite soenen. Op in sneintemoarn hie de húshâldster fergetten om pastoar nei it menu fan 'e dei te freegjen. Hoe moast se dat ha? Midden ûnder de tsjinst gong se nei de koster en lei him it gefal ût. Doe begûn de koster efter út 'e tsjerke wei te sjongen:

'Menheer pastorio,
Wat zal jû etûo?'

De pastoar krige fuort foar 't ferstân, wat de bedoeling wie, en hy song werom:

'Di bona bonio
Mit carbonadio!'

Onderwerp

AT 1831 - The Parson and Sexton at Mass    AT 1831 - The Parson and Sexton at Mass   

ATU 1831 - The Clergyman and Sexton at Mass.    ATU 1831 - The Clergyman and Sexton at Mass.   

Beschrijving

Uit de tijd dat het latijn nog een plek had in de rooms katholieke eredienst kwam het voor dat de pastoors en dominees in potjeslatijn boodschappen bezongen aan de huishoudster, opdat de parochianen het niet begrepen. Een huishoudster was eens vergeten om de pastoor te vragen naar zijn wensen voor het avondeten. Ze ging toen naar de koster toe en die zong van achter de kerk de vraag wat hij wilde eten, waarop de pastoor zijn wensen terugzong.

Bron

Ype Poortinga: De foet fan de reinbôge. Fryske folksforhalen. Baarn [etc.] 1979, blz.353-354

Commentaar

25 april 1972
The Parson and Sexton at Mass

Naam Overig in Tekst

Latijn    Latijn   

Datum Invoer

2013-03-01 14:46:20